Lư Sơn Yên Vũ, Chiết Giang Triều
Cuốn “Tô Đông Pha Những Phương Trời Viễn Mộng” của Thiền Sư Tuệ Sỹ, Chương “Lô Sơn Chân Diện Mục” [1], có đoạn: Trích: Một bài thơ khác, được truyền tụng thịnh hành trong giới Thiền tông, nói là của ông. Nhưng không rõ ông làm lúc nào. Trong các tập thi văn của ông, không thấy có. Bài thơ nói khá tinh tế về đạo Thiền, cũng khó biết rõ chân diện mục như Lô sơn. 廬山煙鎖浙江潮 未到生平恨不消 到得還來無別事 盧山煙鎖浙江潮 Lô sơn yên tỏa Triết giang triều Vị đáo sinh bình hận bất tiêu Đáo đắc hoàn lai vô biệt sự Lô sơn yên tỏa Triết giang triều Bài dịch thơ bằng tiếng Việt hay nhất (không nhớ dịch giả): Mù tỏa Lô sơn sóng Triết giang. Khi chưa đến đó hận muôn vàn. Đến rồi về lại không gì lạ. Mù tỏa Lô sơn sóng Triết giang. Hết trích. Bài thơ hay, nhưng khi tìm đọc nhiều tài liệu, lại nảy ra đôi ba điều thắc mắc. Bài thơ chữ Hán nói về “Lư Sơn”, một nơi nổi tiếng của Trung Quốc, không hiểu sao lại thành “Lô Sơn” trong tiếng Việt, và “Chiết Giang triều” thành “sóng Triết Giang”. Trang Thi Viện [2] đăng bài thơ này hơi ...