Về chữ Đồ trong cuốn Trà Đạo Tiểu Luận

 


Về chữ Đồ trong cuốn Trà Đạo Tiểu Luận


Dịch giả Bảo Sơn khi dịch cuốn Trà Đạo Tiểu Luận, ông đã chú thích thêm tiếng Tàu vào một số tên cổ của trà:


Đồ (𢴉 Tou)

Thiết (蔎 Tach)

Thuấn (蕣 Chung)

Giả (檟 Kha)

Minh (茗 Ming)


Nhưng chữ 𢴉 — viết với chữ đồ 荼 (nghĩa là rau đắng, cũng là tên cổ của trà) bên cạnh bộ thủ , đọc là trà hay chà — là động từ có nghĩa là chà xát trong chữ Tàu, còn chữ Nôm lại có nghĩa là đùa. Một lần đi hội chợ Nhật, thấy có cuốn The Book of Tea với chú thích tiếng Nhật[1], cũng thấy chú thích chữ Tou này là 𢴉. Chắc dịch giả Bảo Sơn tra cứu sách này và chú thích như vậy.


Đọc một cuốn The Book of Tea tiếng Nhật trên mạng[2], thì thấy chữ Tou này lại là 梌 (U+688C), âm Hán-Việt là Đồ, nghĩa là cây phong.


Tra các từ điển tiếng Trung và đọc Wikipedia[3] thì thấy theo từ nguyên, lúc đầu tên của trà (茶) là đồ (荼) giống như chữ trà nhưng có thêm một nét ngang. Đến thời Đường chữ trà mới thống nhất cách viết như hiện nay là 茶.


Vậy có lẽ chữ Đồ này 荼 mới đúng là chữ được tác giả Okakura Kakuzo đề cập trong nguyên tác tiếng Anh.


[1] The Book of Tea by Okakura Kakuzo Hardcover w/ Dustjacket Japan Kenkyusha Stamp

[2] https://www.aozora.gr.jp/cards/000238/files/1276_31472.html

[3] https://zh.wikipedia.org/wiki/茶在各種語言中的稱呼

https://en.wikipedia.org/wiki/Etymology_of_tea





Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Trà Đạo — Okakura Kakuzo — Bảo Sơn dịch

Điếu văn của Pericles