Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 6, 2025
Hình ảnh
Lỗ Tấn —  A Q chính truyện Tôi đọc hết cuốn Ả Q Chính Truyện, bản dịch của Giản Chi, sau khi qua Mỹ mấy năm. Hồi học phổ thông trung học có đọc trích đoạn, nhưng lúc đó làm gì thấy được cái hay của A Q hay Chí Phèo. Sau này có đọc bản dịch của Trương Chính, nhưng bản dịch của Giản Chi vẫn là bản để lại nhiều ấn tượng nhất. Bản dịch của Giản Chi in ở Miền Nam trước 1975, có tranh mạn họa của họa sư Phong Tử Khải rất hợp. Tuyển tập Lỗ Tấn do Trương Chính dịch, có lời nói đầu của dịch giả viết năm 1981 nên đả kích nhà cầm quyền Trung Quốc kịch liệt. Không biết lúc in lần đầu ở Miền Bắc, vị dịch giả bôn-sê-vích này có viết lời ca ngợi Mao Chủ tịch và Trung Quốc không. Sau này tôi có biết thêm bản dịch của Phan Khôi, nhưng ông bị trù dập nên bản dịch của ông không được ai nhắc tới. Ngày nay google A Q Chính Truyện, chỉ thấy nhắc tới bản dịch của Trương Chính, thấy thương cảm hai vị Phan Khôi và Giản Chi, nên viết vài dòng, và trích dẫn đoạn mở đầu của cả 3 bản dịch lên đây. — Bản dịch c...