Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 8, 2024

Thay Lời Tựa - Cây cỏ Việt Nam — Phạm Hoàng Hộ

Hình ảnh
Một số hình bìa bộ sách đồ sộ  Cây Cỏ Việt Nam  gồm sáu quyển hai tập của Giáo sư Phạm Hoàng Hộ xuất bản tại hải ngoại. Nguồn: Ngô Thế Vinh Giáo sư Phạm Hoàng Hộ đã xem bộ sách  Cây cỏ Việt Nam là công trình của đời tôi  và Giáo sư đã đề tặng toàn sự nghiệp ấy cho: “Những ai còn sống hay đã chết trong tù vì tháng Tư năm 1975 đã quyết định ở lại để tiếp tục dâng góp cho đất nước. Tặng giáo sư Nguyễn Duy Xuân nguyên Viện trưởng Đại học Cần Thơ, mất ngày 10/XI/1986 tại trại Cải Tạo Hà-Nam-Ninh. Tặng hương hồn những ai trên biển Đông đã chết nghẹn ngào”. — Thay Lời Tựa - Cây cỏ Việt Nam  (quyển III, tập 2) Phạm Hoàng Hộ Thực-vật-chúng Việt Nam có lẽ gồm vào 12.000 loài. Đó là chỉ kể các cây có mạch, nghĩa là không kể các Rong, Rêu, Nấm. Đó là một trong những thực-vật-chúng phong phú nhất thế giới. Sự phong phú ấy là một diễm phúc cho dân tộc Việt Nam. Vì như tôi đã viết từ 1968, Hiển hoa là ân nhân vô giá của loài người. Hiển hoa cho ta nguồn thức ăn căn bản hàng ng...

DIỄN-VĂN KHAI-GIẢNG NIÊN-KHÓA ĐẦU TIÊN CỦA VIỆN ĐẠI-HỌC CẦN THƠ — PHẠM-HOÀNG HỘ

Hình ảnh
Phạm Hoàng Hộ Viện trưởng sáng lập (27-7-1929 — 29-1-2017) DIỄN-VĂN KHAI-GIẢNG NIÊN-KHÓA ĐẦU TIÊN CỦA VIỆN ĐẠI-HỌC CẦN THƠ (15 - 10- 1966 ) Thưa Quý Vị, Lập một Viện Đại-học là một công-trình to tát, nhất là trong tình-trạng nước-nhà hiện tại. Tôi dầu tài-sức đến đâu cũng không thể gánh-vác nổi công-cuộc ấy, nếu không được sự cộng-tác chân thành của tất cả chúng ta. Nhân-danh Viện Đại-học Cần thơ, tôi xin thành thật cám-ơn chánh-quyền trung ương cũng như địa phương, đã giúp Đại-học có một số cơ-sở để bắt-đầu hoạt-động. Chúng tôi cảm-động cám-ơn các nhân-sĩ hảo-tâm đã kẻ giúp tiền, người giúp của, để bước đầu của Viện được dễ-dàng. Chúng tôi thành-thật cám-ơn các vị Khoa-trưởng đã chia sớt gánh nặng và các bạn Đồng-nghiệp ở Saigon đã chịu giúp chúng tôi trong sự giảng-dạy. Các cơ-sở hiện-hữu chỉ đủ cho bước đầu. Viện Đại-học Cần-thơ đang nghiên-cứu một dự-án và kế-hoạch để phát-triển cho đến mức tối-thiểu của nó. Chúng tôi hy-vọng rằng Chánh-phủ sẽ giúp chúng tôi thực-hiện kế-hoạch tối-...

Nghĩ chút về một đoạn dịch

Hình ảnh
Nghĩ chút về một đoạn dịch Mới rồi đọc bản dịch bài phỏng vấn Milan Kundera do Philip Roth thực hiện, do Hà Thuỷ Nguyên dịch Việt [1]. Bản dịch có nhiều chỗ trục trặc. Nhưng tới đoạn cuối có chỗ này thì đáng ngờ: “Sự ngu ngốc của con người đến từ việc tìm một câu hỏi cho mọi thứ.” Truy theo nguồn thì bản gốc tiếng Anh trên The New York Times đúng là như vậy: “The stupidity of people comes from having a question for everything” [2]. Thấy lạ, mình lục tìm, thì ra đoạn này hoàn toàn sai. Bản gốc tiếng Anh là: “The stupidity of people comes from having an answer for everything. The wisdom of the novel comes from having a question for everything” [3]. Nghĩa là: “Sự ngu ngốc của con người là do họ có sẵn câu trả lời cho mọi thứ. Minh triết của tiểu thuyết là đặt câu hỏi cho mọi thứ.” Bản dịch đoạn cuối này của Hà Thuỷ Nguyên (HTN) có nhiều chỗ chưa đúng hoặc tối nghĩa, nên tôi đối chiếu và dịch từng câu cho rõ nghĩa hơn (VTP), hoặc để trống nếu đồng ý với HTN. - I am wary of the words pessim...