Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 10, 2025
Hình ảnh
Đọc ( Walden, hay Một Mình Sống Trong Rừng ) Henry David Thoreau Hiếu Tân dịch Cân nhắc kĩ hơn một chút trong việc lựa chọn sự nghiệp để theo đuổi, có lẽ tất cả mọi người thực chất đã trở thành các sinh viên và những nhà quan sát, vì chắc chắn bản chất của họ và số phận của họ giống nhau là quan tâm đến tất cả. Trong việc tích lũy của cải cho bản thân và cho con cháu, trong việc tìm kiếm một gia đình hay một tổ quốc, hay thậm chí đạt được danh vọng, chúng ta là những con người có sống có chết, nhưng trong quan hệ với chân lí chúng ta là bất tử, và không phải sợ bất kì thay đổi hay tai biến nào. Nhà triết học cổ xưa nhất của Ai Cập hay Hindu nâng một góc mạng che mặt của tượng thần [177]; và chiếc áo choàng run rẩy vẫn còn nâng lên, tôi khao khát nhìn vào vẻ huy hoàng còn tươi mới, và lúc đó chính là tôi ở trong ngài táo tợn như thế, và chính là ngài ở trong tôi lúc này nhìn lại hình ảnh này. Không có bụi bám trên chiếc áo choàng đó; thời gian không trôi đi từ khi vị thần đó được bộc lộ...

Về chữ Đồ trong cuốn Trà Đạo Tiểu Luận

Hình ảnh
  Về chữ Đồ trong cuốn Trà Đạo Tiểu Luận Dịch giả Bảo Sơn khi dịch cuốn Trà Đạo Tiểu Luận, ông đã chú thích thêm tiếng Tàu vào một số tên cổ của trà: Đồ (𢴉 Tou) Thiết (蔎 Tach) Thuấn (蕣 Chung) Giả (檟 Kha) Minh (茗 Ming) Nhưng chữ 𢴉 — viết với chữ đồ 荼 (nghĩa là rau đắng, cũng là tên cổ của trà) bên cạnh bộ thủ  手 , đọc là trà hay chà — là động từ có nghĩa là chà xát trong chữ Tàu, còn chữ Nôm lại có nghĩa là đùa. Một lần đi hội chợ Nhật, thấy có cuốn The Book of Tea với chú thích tiếng Nhật[1], cũng thấy chú thích chữ Tou này là 𢴉. Chắc dịch giả Bảo Sơn tra cứu sách này và chú thích như vậy. Đọc một cuốn The Book of Tea tiếng Nhật trên mạng[2], thì thấy chữ Tou này lại là 梌 (U+688C), âm Hán-Việt là Đồ, nghĩa là cây phong. Tra các từ điển tiếng Trung và đọc Wikipedia[3] thì thấy theo từ nguyên, lúc đầu tên của trà (茶) là đồ (荼) giống như chữ trà nhưng có thêm một nét ngang. Đến thời Đường chữ trà mới thống nhất cách viết như hiện nay là 茶. Vậy có lẽ chữ Đồ này 荼 mới đúng là ch...