Lư Sơn Yên Vũ, Chiết Giang Triều
Cuốn “Tô Đông Pha Những Phương Trời Viễn Mộng” của Thiền Sư Tuệ Sỹ, Chương “Lô Sơn Chân Diện Mục” [1], có đoạn:
Trích:
Một bài thơ khác, được truyền tụng thịnh hành trong giới Thiền tông, nói là của ông. Nhưng không rõ ông làm lúc nào. Trong các tập thi văn của ông, không thấy có. Bài thơ nói khá tinh tế về đạo Thiền, cũng khó biết rõ chân diện mục như Lô sơn.
廬山煙鎖浙江潮
未到生平恨不消
到得還來無別事
盧山煙鎖浙江潮
Lô sơn yên tỏa Triết giang triều
Vị đáo sinh bình hận bất tiêu
Đáo đắc hoàn lai vô biệt sự
Lô sơn yên tỏa Triết giang triều
Bài dịch thơ bằng tiếng Việt hay nhất (không nhớ dịch giả):
Mù tỏa Lô sơn sóng Triết giang.
Khi chưa đến đó hận muôn vàn.
Đến rồi về lại không gì lạ.
Mù tỏa Lô sơn sóng Triết giang.
Hết trích.
Bài thơ hay, nhưng khi tìm đọc nhiều tài liệu, lại nảy ra đôi ba điều thắc mắc. Bài thơ chữ Hán nói về “Lư Sơn”, một nơi nổi tiếng của Trung Quốc, không hiểu sao lại thành “Lô Sơn” trong tiếng Việt, và “Chiết Giang triều” thành “sóng Triết Giang”. Trang Thi Viện [2] đăng bài thơ này hơi khác:
廬山煙雨浙江潮,
未至千般恨不消。
到得還來無別事,
廬山煙雨浙江潮。
Lư sơn yên vũ, Chiết giang triều,
Vị chí thiên bàn hận bất tiêu.
Đáo đắc hoàn lai vô biệt sự,
Lư sơn yên vũ, Chiết giang triều.
Dịch nghĩa
Mưa khói ở Lư sơn, sóng ở Chiết giang,
Khi chưa đến thì lòng bứt rứt khôn nguôi nhiều bề.
Khi đến rồi thì cũng không có gì khác biệt,
Chỉ là mưa khói ở Lư sơn, sóng ở Chiết giang.
Nhiều trang tiếng Anh [3] cũng đăng bài thơ chữ Hán như trên trang Thi Viện. Xét về ngữ pháp “yên vũ” là mưa sương mù là cụm danh từ, có vẻ hợp lý hơn “yên tỏa” là sương mù che phủ (tỏa là động từ, nghĩa là “khóa lại” hoặc “che phủ”).
Một thắc mắc nữa là tác giả Tuệ Sỹ, vốn đọc nhiều hiểu rộng, lại không nhớ dịch giả mà ông cho là dịch bài thơ hay nhất. Tình cờ đọc trên Wikipedia [4], thấy có thông tin người dịch là sư Mật Thể, mà không thấy dẫn chứng từ đâu. Sư Thích Mật Thể [5] là người có nhiều công hoằng pháp cho Phật Giáo, sau này đi theo (hay bị ép theo?) Cộng Sản và mất ở Bắc Việt. Có lẽ vì lý do tế nhị này mà tác giả Tuệ Sỹ tránh không nhắc tới trong sách.
-
Chú thích:
[1] Tuệ Sỹ, Tô Đông Pha - Những Phương Trời Viễn Mộng, nxb An Tiêm, Paris, 2001, tr. 66
[2] https://www.thivien.net/Tô-Thức/Lư-sơn-yên-vũ-Chiết-giang-triều/poem-mPbsQUcS6bzKbxYQCvIaEg
[3] Ví dụ như các trang:
https://stevelipscom.be/poets/su-shi-蘇軾/mount-lu's-misty-rain-and-the-tides-in-zhejiang
https://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?unid=378415
[4] https://vi.wikipedia.org/wiki/Lư_Sơn
—
Sương mù trên Lư Sơn

Nhận xét
Đăng nhận xét